КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Снежную Этну уже, заткнувшую зевы Гигантов,

Также циклопов поля, что не знают мотыги и плуга,

Коим нужды никогда не бывало в высоких упряжках,

Бурно мятущихся вод обитатель эвбеец покинул,

5 Также Занклеи 553 залив, супротивную Регия крепость,

Также пролив, что губит суда и, зажат берегами,

Делит Авсонии край от границы земли сицилийской.

Божеской вскоре рукой прогребя по Тирренскому морю,

Главк достиг травоносных холмов и в чертоги Цирцеи, 554

10 Дочери Солнца, вошел, где дикие звери столпились.

Только увидел ее, приветами с ней обменялся.

"Бога, богиня, молю, пожалей! — сказал, — ты одна мне

Можешь любовь облегчить, коль меня почитаешь достойным.

Сколь всемогущество трав велико, Титанида, известно

15 Мне, как нигде никому, ибо сам я чрез них изменился.

Знай, чтоб страсти тебе не была непонятна причина, —

На италийском брегу супротив Мессании нимфу

Скиллу я раз увидал. Стыжусь передать обещанья,

Нежности, просьбы мои, заслужившие только презренье.

20 Ты же, коль некая власть в заклинаниях есть, заклинаньем

Губы святые встревожь; а если действительней травы,

Чья испытана мощь, посильнее мне выбери зелье.

Не исцеляй мой недуг, облегчи лишь любовные раны,

Не разлюбить я хочу, — но она пусть пыл мой разделит!"

25 Главку Цирцея (вовек не бывало у женщины больше

Склонности к пылу любви; в самой ли таилась причина,

Или в Венере была, оскорбленной отцовским 555 доносом?)

Молвит такие слова: "Домогаться желающей легче,

Чающей тех же утех, одинаковым пылом плененной!

30 Ты же достоин. Тебя и без просьб, конечно, позвали б.

Только надежду подай, — поверь, позовут и без просьбы.

Не сомневайся, в свою красоту не утрачивай веры!

Я, например, и богиня, и дочь светозарного Солнца,

Чья одинакова мощь в заклинаниях тайных и зельях, —

35 Быть желаю твоей! Презирай презирающих; нежным

С нежною будь, и двоих отомстишь ты единым деяньем".

Но на попытку ее так Главк отвечает: "Скорее

Водоросль будет в горах вырастать и деревья в пучинах,

Нежели к Скилле любовь у меня пропадет", — и богиня

40 В негодованье пришла. Поскольку ему не умела

Вред нанести и, любя, не хотела, — взгневилась на нимфу

Ту, предпочтенную ей. Оскорбясь за отвергнутый пыл свой,

Тотчас же стала она с ужасными соками травы

Перетирать. Замешав, заклинания шепчет Гекаты.

45 Вот покрывало она голубое надела; и между

Льстивого строя зверей из средних выходит покоев.

В Регий дорогу держа, что против утесов Занклеи,

Вскоре вступила она на шумящее бурями море.

Словно на твердый песок, на волны ступни становила

50 И по поверхности вод сухими сбегала ногами.

Был там затон небольшой, заходивший под своды пещеры, —

Скиллы любимый приют; в то место от моря и неба

Летом скрывалась она, когда солнце стояло на высшей

Точке, когда от дерев бывают кратчайшими тени.

55 Этот богиня затон отравляет, сквернит чудодейной

Смесью отрав; на него она соком зловредного корня

Брызжет; темную речь, двусмысленных слов сочетанье,

Трижды по девять раз чародейными шепчет устами.

Скилла пришла и до пояса в глубь погрузилась затона. —

60 Но неожиданно зрит, что чудовища некие мерзко

Лают вкруг лона ее. Не поверив сначала, что стали

Частью ее самое, бежит, отгоняет, страшится

Песьих дерзостных морд, — но в бегство с собою влечет их.

Щупает тело свое, и бедра, и икры, и стопы, —

65 Вместо знакомых частей обретает лишь пасти собачьи.

Всё — лишь неистовство псов; промежности нет, но чудовищ

Спины на месте ее вылезают из полной утробы.

Главк влюбленный рыдал. Цирцеи, слишком враждебно

Силу составов своих применившей, объятий бежал он.

70 Скилла осталася там; и лишь только представился случай,

Спутников ею лишен был Улисс, на досаду Цирцеи.

Также троянцев она корабли потопить собиралась,

Да превратилась в скалу; выступает еще и доныне

Голый из моря утес, — и его моряки избегают.

75 Вот уж на веслах прошли мимо Скиллы и жадной Харибды

Тевкров суда; и уже от прибрежий Авсонии близко

Были, когда их отнес к побережью Ливийскому ветер.

В сердце своем и в дому приняла там Энея сидонка 556 ,

Та, что стерпеть не могла супруга-фригийца отплытье

80 И на высоком костре, возводившемся будто для жертвы,

Пала на меч: сама обманувшись, других обманула.

От новостроенных стен убежав и прибрежий болотных,

В Эрикса город придя и встретившись с верным Акестом, 557

Жертву приносит Эней и могилу отца почитает.

85 Те корабли, что Ирида едва не сожгла по приказу

Гневной Юноны, он спас; Гиппотада покинул он царство.

Земли, где сера дымит, и скалы дочерней Ахелоя,

Певчих сирен, — и корабль, лишенный кормчего, вывел 558

К Инаримее, потом к Прохитее, потом к Питекузам,

90 Что на бесплодных холмах, — которых от жителей имя.

Древле родитель богов, рассердясь на обманы керкопов,

На нарушение клятв, на коварные их преступления,

Этих людей превратил в животных уродливых, — чтобы

Были несхожи они с человеком, но вместе и схожи. 559

95 Члены он их сократил; опустил и приплюснул им ноздри;

Избороздил им лицо, стариковские придал морщины

И, целиком все тело покрыв им рыжею шерстью,

В этих местах поселил; предварительно речи способность

Отнял у их языков, уродившихся для вероломства:

100 Жалобы лишь выражать дозволил им хрипом скрипящим.

Эти края миновав, он Партенопейские стены 560

С правой оставил руки, а с левой — Эолова сына 561

Звонкого холм, и в места, что богаты болотной ольхою,

На берег Кумский приплыв, к долговечной Сивилле в пещеру 562

105 Входит и молит ее, чтоб ему по Аверну спуститься

К манам отца. Она наконец свой потупленный долу

Лик подняла и в бреду прорекла, под наитием бога:

"Многого просишь, о муж, величайший делами, который

Руку прославил мечом, благочестье — святыми огнями.

110 Все же, троянец, боязнь отреши: исполнится просьба